实用旅游英语翻译的内容简介,旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文
1、实用旅游英语翻译的内容简介
通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有1定的参考价值。另外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨1般均作为实用文体翻译教程的1章,这样对问题的论述就无法特别详尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者。
2、旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文
旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文
1、英汉旅游文本的差异 从广义上讲,旅游文本包括1切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:1是传递信息,2是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这。
3、谁可以帮我找到“旅游翻译与文化”方面的资料?
旅游翻译中东西方文化差异的处理 从汉英两旅游文本的比较谈起 程葆青 止海外国语大学,上海200083) 摘要:以世界文化遗产皖南古村落西递当地政府对西递的中文历史介绍文1)和世界遗产委员会对 其的英文历史介绍咬1)为主要样本,对比分析犷英汉旅游篇章由于文化上的差异,导致的在详略程度、篇 章结构以及句式形态等力1面的差异,在此基础上提出犷相应的翻译处理策略,以期在理论和实践两个力1面对 我国旅游文化的英语表达有所助益。 关键词:旅游翻译;文化差异;翻译策略 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:767}447X (200助 O}OlOr03
1、引言 语言足文化的载体,随着对。